淘來的老式家具與現代化進行碰撞,暖色調與暗色調的沖突對比,似乎讓空間擁有了新的生命,充滿亮點。
The old-fashioned furniture from the washes collide with modernity, and the conflict and contrast between warm and dark tones seem to give the space a new life, full of bright spots.
上海民宿設計建筑內每間客房的設計都滿足了客戶的入住需求,落地玻璃窗能夠讓遠處的風景映入室內。
The design of each guest room in the building meets the customer's occupancy needs, and the floor-to-ceiling glass windows allow the distant scenery to reflect into the room.
從二幢漫步走過橋頭不遠處,就是第三幢建筑空間。點狀式管理方式讓每一幢之間相互協(xié)同工作并且各有其功能特點。夜幕降臨時,明亮的燈光透過玻璃外,與周圍的建筑顯得與眾不同。
Walking from the second building and not far from the bridge head is the third building space. Point-like management allows each building to work collaboratively with each other and each has its own functional characteristics. When night falls, the bright light shines through the glass, making it different from the surrounding buildings.
一層公區(qū)作為用餐區(qū),拱形的木色造型墻面來自于荷葉彎曲的弧度,在這里用餐是一種舒適與悠閑的感受。
The public area on the first floor is used as a dining area. The arched wood-colored wall surface comes from the curvature of the lotus leaf. Dining here is a comfortable and leisurely feeling.
立體塊面造型墻似乎讓畫面變得寧靜與恒常,猶如一幅水墨畫卷,既不顯得濃墨重彩也不會太過寡淡無趣。
The three-dimensional block-shaped wall seems to make the picture tranquil and constant, like a scroll of ink and wash, which is neither overwhelming nor too boring.